MyBooks.club
Все категории

Петр Киле - Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения]

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Петр Киле - Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения]. Жанр: Драматургия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения]
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
163
Читать онлайн
Петр Киле - Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения]

Петр Киле - Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] краткое содержание

Петр Киле - Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] - описание и краткое содержание, автор Петр Киле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Вторая книга драм посвящена жизни мифического Орфея, Перикла с его окружением в Золотой век Афин, Алкивиада, Сократа, Платона, Праксителя на его закате, и - спустя два тысячелетия - Лоренцо Медичи с его окружением в Золотой век Флоренции и Дон Жуана как ренессансной личности.

Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] читать онлайн бесплатно

Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Петр Киле

       Вбегает Фелиса.


Иди ж к гостям. Я вскоре выйду.

                  ЭНРИКЕ
                                                           Боже!
   (Уходит в гостиную, где звучат музыка и пение.)


Сцена 2


Там же. Донья Анна и Фелиса


                  ФЕЛИСА
О госпожа! Явился кабальеро,
Веселый слишком, с обнаженной шпагой,
Готовый в поединок вновь вступить,
Как ветер, шумный, весь движенье, мысль.

              ДОНЬЯ АННА
Да, кто же?

                   ФЕЛИСА
                      С алой розой на зубах.

              ДОНЬЯ АННА
Да разве не узнала ты его?

                   ФЕЛИСА
                                                   О да!
Я и твержу, кто это.

              ДОНЬЯ АННА
           (рассмеявшись)
                                     Дон Жуан?


      Входит дон Жуан, пребывающий в приподнятом настроении.


Вчера я вас ждала.

                ДОН ЖУАН
                                   Да гость явился
На ужин. Гость престранный, вам скажу.

             ДОНЬЯ АННА
Не дьявол? Иль Великий Инквизитор?

               ДОН ЖУАН
Да кто-то уж из них, но обликом
Из камня сотворенный Командор.

            ДОНЬЯ АННА
Да, это сон мой! Из старинной песни.

               ДОН ЖУАН
Мне кажется, сейчас я сплю и вижу
Чудесный сон, который стоит Рая
И жизни быстротечной. Донья Анна!
Мадонна Рафаэля, богоматерь!
О, красота земная! О, любовь!

           ДОНЬЯ АННА
Но есть черта, что разделяет нас;
Нельзя любить мне вас.

             ДОН ЖУАН
                                             А это значит,
Вы любите меня!

           ДОНЬЯ АННА
                                Я не сказала.
Вы оставайтесь здесь. Я скоро буду.

             ДОН ЖУАН
Куда вы? Мне бы встретиться с Энрике.

           ДОНЬЯ АННА
Вам нужно объясниться - и при мне.

             ДОН ЖУАН
Могу я выйти: я прощен как вами,
На что надеюсь, так и королем.

           ДОНЬЯ АННА
Что вы сказали? Все теперь пропало!


             Входит Энрике.


                 ЭНРИКЕ
О, дон Жуан! Как смели вы явиться
В дом Командора, где его убили?
Тяжел и стар, его сразить легко,
Как овладеть рыбачкой, герцогиней,
Беспомощных в сетях Киприды женщин,
Но здесь твердыня красоты Пречистой, -
Эй, отступись! И поскорее сгинь.
         (Отступая сам под взором доньи Анны.)
Любил тебя я в жизни с восхищеньем,
В поэзии, как старшего собрата,
Учась всему - в повадках и стихах,
Пока не превзошел тебя в аутос,
И песнях, и комедиях, поскольку
Ты творчество забросил ради дел
Севильского озорника из песни,
Что завершалось, как одно, убийством.

               ДОН ЖУАН
Нет, в деле чести не убийство, - доблесть
И победителя, и павшего.

                  ЭНРИКЕ
В делах амурных?

               ДОН ЖУАН
                                  То же, рассуди.
Влюбленность возникает не случайно,
А как сродство, и молнии сверкают
При ясном небе, нас сближая в тайне
Для нас самих, лишь радость бытия
Трепещет в нас, как жаворонка пенье,
И разум, и обычай отступают,
Свобода воли - то закон любви!

                ЭНРИКЕ
И беззаконья...

              ДОН ЖУАН
                           В том ее закон.
Не я же выдумал его, а Бог,
Творец комедии, в которой все мы
Играем наши роли в меру сил.
Играем, или станем лишь молиться
Смиренно, чтоб скорей сойти в могилу,
Где жизни нет, опять одни молитвы
В Раю иль в безднах Ада - все едино.

                ЭНРИКЕ
Каков он был, таков все дон Жуан!
Однако вам опасность угрожает.

              ДОН ЖУАН
Уж нет. К инфанту я явился тайно,
Но, схвачен у дверей его решетки,
Где он, как зверь в цепях, изнемогает,
Предстал пред королем, столь милостивым,
Что в наказанье мне иль во прощенье
Его Величество велит жениться -
На ком бы думаете?

                ЭНРИКЕ
                                     На рыбачке?
На герцогине?

               ДОН ЖУАН
                          Нет, на донье Анне.

            ДОНЬЯ АННА
Да, это сон! Иначе быть не может.
Вы снитесь нам? Или ему мы снимся?

                ЭНРИКЕ
Но и во сне я буду сам с собой
Отныне, донья Анна. Дон Жуан!
Я должен отомстить за Командора,
Забытого, увы, уж королем.

               ДОН ЖУАН
К услугам вашим. Я готов сразиться
Всегда и всюду, коли чья-то честь
Задета мною, может, ненароком
Или моя. Но с вами, милый друг?
Не надо делать из меня злодея.

              ЭНРИКЕ
Благодарите короля. И я.
Каков король, таков его придворный.
Я ухожу. Меня найдете всюду.
О, донья Анна!
            (Выбегает вон.)

          ДОНЬЯ АННА
                            Все пропало. Боже!


 Дон Жуан следует за Энрике в гостиную, при виде дон Жуана музыканты в страхе разбегаются.


Надежда, ветерок весенний в листьях,
Теплом и светом одаривший взор,
Уж унеслась бесследно... Наважденье
Едва одно рассеялось, другое...
И все по воле короля! Как быть?
Мне за Энрике замуж - как мечта,
Вдове отца за сына невозможно!
А дон Жуан - убийца Командора,
И тут вина его ли, нет, моя, -
Теперь все это вовсе прояснилось, -
Как птица с раной, я в его руках,
Но и Энрике - у любви он пленник
И пленник чести, пленники мы все.
   (Хватает черную шаль и, отбрасывая, проходит в гостиную.)

                  ЛУИС
О, донья Анна!

                ИСАБЕЛЬ
                             Новости какие!

            ДОНЬЯ АННА
              (с улыбкой)
Какие же?

                ИСАБЕЛЬ
                   О дон Жуане. Он
Его Величеством прощен и может
Жениться даже...

           ДОНЬЯ АННА
                               И на ком?

                  ЛУИС
                                                   На вас.

             ДОНЬЯ АННА
Я думаю, ему приснилось это.
Его ведь посетил и Командор
Из камня. Приходил к нему на ужин.
Слыхали?

                ИСАБЕЛЬ
                   Да. Но это, верно, шутка!

             ДОНЬЯ АННА
И чья же это шутка?

                ИСАБЕЛЬ
                                      Да, Луиса.

                    ЛУИС
О, нет! Клянусь я честью, не моя!

              ДОНЬЯ АННА
     (взглядывая с улыбкой на дон Жуана)
Он не в себе, вы видите, он весел,
Как юноша влюбленный, как поэт,
Что больше бы пристало дон Энрике,
Который ныне слишком уж серьезен,
Воинственно настроен и угрюм.

                    ЛУИС
Они местами поменялись, видно,
Вокруг луны в ее сияньи чистом,
Красы небес до самых райских кущ.

                 ИСАБЕЛЬ
Пускай прочтут стихи в честь доньи Анны.

                    ЛУИС
Устроим празднество в честь красоты!
              (Берет в руки флейту.)

                ДОН ЖУАН
И состязанье, вместо поединка?

                   ЭНРИКЕ
              (вполголоса)
Одно другому помешать не может.

                ДОН ЖУАН
Ну, хорошо, Энрике. Начинай!

                  ЭНРИКЕ
Слов не найти и с рифмой не в ладу?
Но хватит мне добра в моем саду,
        Где ты, царица ночи,
              Глядишь мне в очи,
        Пленяя и скорбя,
        Что я люблю тебя
        До неги и страданья,
        Невесту мирозданья.
        О, улыбнись! О, дай
        Мне вознестись в твой край,
        Его же нет чудесней,
               С моею песней.
               О, прочь! О, прочь!
         Пускай царит лишь ночь.

               ДОН ЖУАН
        А я восславлю день!
        Ведь ночь всего лишь тень
    Всего прекрасного на свете,
    Со всем ужасным на примете.
        И солнце в вышине
        Являет по весне
    Твой милый облик женский,
            Как гимн вселенский,
        С сиянием небес,
        Что чудо из чудес.
        Нет ничего прелестней,
            Чем взор любви,
    Что из души восходит песней,
        С волнением в крови.

             ДОНЬЯ АННА
Еще! Еще! Пусть состязанье длится
До ночи, до утра, до солнца!


Сцена 3


Петр Киле читать все книги автора по порядку

Петр Киле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] отзывы

Отзывы читателей о книге Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения], автор: Петр Киле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.